ΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΕΙΟ ΕΠΑΦΗΣ
Με την άκρη της γλώσσας
κολλημένη στο τζάμι
γλύφω τη στάχτη του κόσμου.
Σημείο τήξης, πήξης
όρασης και γεύσης.
Γεύομαι μια πεταλούδα
που απομυζά
το ματωμένο κέρατο.
Ρουφώ φρεσκοχυμένη λάβα
κι ευφραίνονται τα σωθικά μου.
Πόπη Αρωνιάδα
25/9/2017
~~~~~~
ΤΥΜΠΑΝΑ / DRUMS Δίγλωσσο
Μετάφραση Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ.
ΤΥΜΠΑΝΑ
Χτύπημα ρυθμικό
σε τύμπανο Αφρικάνικο
του χάους τους ήχους εκτονώνει.
Χέρι ανθρώπου αυθεντικού
μιας άγνωστης φυλής
σκορπά νέα αρμονία.
Μπήκαν αμέσως στο χορό,
τα νεκρά σπηλαιόσπιτα
της Καπαδοκίας,
τα λαξευμένα μοναστήρια
στην αλαφρόπετρα της λάβας
κι όλα μαζί λικνίζονται.
Πως θα μπορέσω να χαθώ
στα πελώρια
γαλάζια μάτια του θεού,
σαν κραυγή μάνας
φτάνοντας στο βάθος των ηφαιστείων
αρκτικών σπηλαίων;
Απάντηση από στάχτη
με γιασεμιού θυμίαμα
τον αέρα πλημμύρισε
κι όλα γίνονται όμορφα
αρκεί να έχεις παραισθήσεις.
Ήχοι απλώνονται από αργαλειούς
σκουρόχρωμων νεράιδων
υφαίνοντας κρόσσια στα προικιά
αντίβαρα στης μοναξιάς
την απόγνωση
κεντώντας πολύχρωμη στο πανί
την «ισότητα» ως ευνόητη.
~~~~~~
DRUMS
A rhythmical strike
on an African drum
relaxes the sounds of chaos.
The hand of an authentic human being
of an unknown tribe
spreads a new harmony.
Immediately they join the dance
the dead cave houses
of Kapadokia
the monasteries
carved on the lava pumice
all together they rock.
How shall I be able to vanish
in the enormous
blue eyes of god,
like a mother’s cry
reaching the depths of the volcanoes
of the arctic caves?
A dusty answer
with a jasmine incense
floods the air
and everything becomes beautiful
provided you have hallucinations
Sounds spread from the looms
of the dark coloured fairies
weaving dowry fringes
a counter-weight
for the despair
of loneliness
embroidering on cloth
“equality” as if it were self under-stood.
~~~~~~
Ουλές/Scars 2016 Εκδόσεις Το Ροδακιό
Δίγλωσσο
Μετάφραση Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ